(Note pentru un curs ipotetic de istorie universală a teatrului)
Am fost curios să știu când, cum, unde a apărut prima oară cuvântul „Actor” în dicționare. Limbile vechi de referință sunt, firește, greaca și latina. Apoi am văzut primele entries din dicționare franceze și engleze. Cu româna a fost mai simplu. L-am pus la lucru pe ChatGPT, dar apoi am verificat prin intrări pe site-uri specializate toate informațiile. Nu a fost chiar simplu fiind vorba de lucrări lexicografice de acum multe secole. Și apoi…am mai fost capturat de articole științifice despre unele figuri, tipografi din epocă precum Robert Estienne a cărui biografie e fabuloasă.
În greaca veche termenul este ὑποκριτής/ hypokrites. Însemna literal: cel care răspunde / interpretează. Nu avea conotația negativă de azi…la care s-a ajuns începând din epoca romană când a devenit mai evident că cel care interpretează se preface. „Actor” capătă, astfel, sensul „ipocrit”. Începutul acestei deturnări de sens e datorată autorilor creștini care folosesc cuvântul hypokrites din grecește pentru a-i desemna pe „farisei” (cei care, precum Tartuffe la Molière, afișează o virtute, dar nu o trăiesc sincer).
Câteva generalități:
- Cuvântul exista pe continentul european înainte de a intra în dicționare.
- Termenul actor intră în uz cu sensul teatral distinct abia din secolul al XVI-lea.
- La începuturi, înainte de secolul I î.Hr., termenul desemna un „agent” (cel care face ceva, din latinescul agere), un „reprezentant” (legal) sau un „acuzator” (în procese). Sensul teatral nu era dominant, prevalau sensurile aferente jurisprudenței prezente în scrieri ale lui Cicero sau Quintilian, de pildă. Sensul acesta se menține și în secolele III-VIII în Glosarele tardo-antice (Antichitatea târzie până înainte de Evul Mediu).
- Citabil, între primele dicționare alfabetice, din Evul Mediu târziu, este și Papias Lombardus – Elementarium doctrinae rudimentum (cca 1050). Aici actor și auctor sunt folosite cu sensuri apropiate, dar niciunul teatral.
- Sensul teatral al actor apare prima oară în celebra operă lexicografice a italianului Ambrogio Calepino, Dictionarium (1502), unde sensurilor stabilizate ale cuvântului (juridic, moral), li se adaugă acum, distinct, și cel teatral. Mai jos, textul în original și o traducere aproximativă în română:
” opponitur paffiuo Actor σκνήγορος ὁλέγωμ qui aliquid agit qui caus Sam agit ut orator qui geftumuultus & corporis agit ut mimus et hiftrio et qcomædias et tragedias agit ut comæ dus tragedus ποκειrès Item dicitur uillicus gres no stras curet quem factore solemus appellare de quo colum Actor oris pen cor n / „men uiri proprium Verg libro 12 Actoris Arunci spolium quassat’s trementem” / „Se opune actorului care joacă ceva, care îl face … să acționeze ca un orator, care acționează cu gesturi și corpuri ca un mim și histrionic și joacă comedii și tragedii ca o comedie a tragediilor….”
Interesant, lucrarea lui Calepino devine tot mai influentă încât, în timp, numele său devine substantiv comun, în mai multe limbi, „calepin” fiind carnețelul de notițe pentru activitățile curente.
Începând din acest moment, actor cu sensul din teatru, se stabilizează în Franța, Anglia, Germania în secolele al-XVI-lea și al XVII-lea (acteur, actor, aktor/schauspieler)
Unul dintre cei mai influenți tipografi și lexicografi în secolul al XVI-lea este Robert Estienne care, între alte mari lucrări, ce-l pun în conflict cu erudiții de la Sorbona (din cauza comentariilor la traducerea Bibliei), publică și Dictionarium latinogallicum (1538) unde actor apare cu sensurile stabilizate în Renaștere: Acteur (franceză modernă: acteur), Celuy qui fait quelque chose (Cel care face ceva/făptuitor), Plaideur (în sensul juridic, un „actor” într-un proces).
Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse tant ancienne que moderne (1606) include „acteur” cu sensurile stabilizate, cel teatral deasemenea (entry parafrazat: celui qui represente un personnage sur le théâtre.) Interesant, Nicot exemplifică sensul teatral în definiția cuvântului „asseurance”: « c’est un Acteur nouveau qui n’a pas encore d’asseurance sur le theatre. »
La un deceniu după Nicot, englezul John Bullokar, în An English Expositor (1616) are entry distinct pentru actor: „Actor. A doer, sometime a Player. „
În română, apare târziu în deceniile 3-5 ale secolului al XIX-lea, în articole despre teatru. E preluat din franceză (acteur), dar a cunoscut și o formă mai veche, aftór, provenind din greaca fanariotă unde desemna pe cineva menționat anterior:aftos” (sau „aftoras” – αυτός / αυτόρας), care înseamnă „el”, „acela”, „persoana respectivă” sau „autorul”. Interesantă această vecinătate, autor-actor, pe care o întâlnisem și în străvechi dicționare.
De multe ori, e fascinantă această viață a cuvintelor care ne duc în laboratorul de civilizație al vocabularului. Un exemplu, poate pentru altădată: metamorfoza sensurilor de la hypokrites la persona și mască ne arată spectaculoasa evoluție a absorbției, prin uz și interpretare, a noilor sensuri din epoci diferite.



